Après avoir lu la note de Pete McGregor portant sur le silence sur Pohanginapete - un site tout à fait exceptionnel - j'ai réfléchi aux sons qui me permettent moi de pleinement prendre conscience du silence quand je suis à la campagne. Et le son qui me signale le mieux le silence, qui en dessine les coutours parfaitement est le chant solitaire et tout simple, six notes en tout, du bruant à gorge blanche (zonotrichia albicollis). C'est un chant magnifique que le bruant répète à plusieurs reprises, en laissant planer le silence entre chaque appel. Je l'entends à l'aurore, à la brunante, ou même en soirée, quand tous les autres oiseaux se sont tus. Parfois aussi les jours maussades ou froids, il est alors le seul à pousser son cri, à laisser planer son chant dans la bruine de la pluie. C'est un chant associé à la forêt boréale, et on l'entend assez régulièrement, mais je ne m'en lasse jamais. (J'ai mis un échantillon de son chant plus bas dans cette note).
While reading Pete McGregor's piece on silence on his absolutely magnificent blog Pohanginapete,
I realized that the sound that makes me most appreciate silence, that litteraly draws its contours for me is the
call of the white-throated sparrow (zonotrichia albicollis). His song or call is very simple,
usually 6 notes, but yet beautiful, haunting. Specially since this sparrow repeats it over and over, but with some silence in between the calls. Common and very much associated
with the boreal forest, I never tire of it. Often times, I will hear
him early in the morning or late at night, when all the others birds
have gone quiet. Or on a rainy day, alone, sending his call to hang in
the mist of the rain. (Listen to the sample placed bellow)
Voici un exemple
de son chant que j'ai trouvé sur internet. L'on sait que le chant d'une même espèce, d'une région à l'autre, d'un individu à l'autre, peut varier. Ici, en l'écoutant, imaginer une 6e note, plus basse, qui vient clore cette tirade parfaite. C'est la variation que les bruants de notre coin nous font entendre en soirée. Et cette sixième note, plus basse, s'étire en longueur et donne une connotation mélancolique à ce chant. Le matin, le chant ne comporte pas cette sixième note plus basse. Et parfois, deux individus se répondent, et l'on peut très bien voir la différence dans leur chant. S'agit-il de deux mâles défendant leur territoire, ou du mâle et de la femelle, nous l'ignorons,
Here is an example
of his song found on the internet. It is a know fact that the song of a same specy may vary from one area to another, from one bird to another. Here, when listening to it, imagine a sixth note, lower, that comes and resumes this song. Just perfect. That's what 'our' sparrows let us hear in this neck of the woods, at night. That sixth note, lower, and giving a definite melancholic note to the song only appears in the evening song. In the morning, it's not there. And at times, we can hear two birds answering one another, with variations in their songs. Is it two males defending their territory or a male and female answering back and forth, we're not sure.